2011年08月05日
機械翻訳使ったアインシュタイン伝記本回収騒動
アインシュタイン伝記本回収が話題になっています。
機械翻訳使いひどい訳です。
「パレードは200台の酔っぱらっていて旗の包茎の車を含んでいた」とか。
さすがにこれはアウトですね。
翻訳摘発したい場合はサイトで公表するより
版元に連絡して訳者に私信を出して指摘するほうがいい。
訳者も誤訳連絡はありがたいと思っているのが普通。
悪いのを残して後々いろいろ言われるより
できれば改訂版を出したいと思っている。
ただ文学だと誤訳かどうか微妙なケースが多いから
トラブルの元。
理系専門書なら誤訳は判りやすいのでトラブルになりにくい。
問題は訳者よりむしろ版元。
改訂版を出すと余計なカネがかかるから嫌がられる。
機械って完了形の文に弱いよな。時節を合わせるのも弱い
あれは原文をみて、ある程度文法がわかって読める(翻訳できる)英語力はあるが
わからない単語やスペルチェックに使う程度のものだと思う。翻訳者が使うもんじゃないよな
つか科学系翻訳集団って本当に存在するのかね。日本人なんだろ?
科学技術は専門知識の無い者が訳すととんでもになるな。
プロの翻訳者でも文系には無理。
それなりの英語力としっかりした専門知識の両方を持っている人間が少ないのが悩み。
どちらとも中途半端が多い。
機械翻訳使いひどい訳です。
「パレードは200台の酔っぱらっていて旗の包茎の車を含んでいた」とか。
さすがにこれはアウトですね。
翻訳摘発したい場合はサイトで公表するより
版元に連絡して訳者に私信を出して指摘するほうがいい。
訳者も誤訳連絡はありがたいと思っているのが普通。
悪いのを残して後々いろいろ言われるより
できれば改訂版を出したいと思っている。
ただ文学だと誤訳かどうか微妙なケースが多いから
トラブルの元。
理系専門書なら誤訳は判りやすいのでトラブルになりにくい。
問題は訳者よりむしろ版元。
改訂版を出すと余計なカネがかかるから嫌がられる。
機械って完了形の文に弱いよな。時節を合わせるのも弱い
あれは原文をみて、ある程度文法がわかって読める(翻訳できる)英語力はあるが
わからない単語やスペルチェックに使う程度のものだと思う。翻訳者が使うもんじゃないよな
つか科学系翻訳集団って本当に存在するのかね。日本人なんだろ?
科学技術は専門知識の無い者が訳すととんでもになるな。
プロの翻訳者でも文系には無理。
それなりの英語力としっかりした専門知識の両方を持っている人間が少ないのが悩み。
どちらとも中途半端が多い。