2011年08月14日
放射線が当たると青く光るプラスチックが登場
放射線が当たると青く光るプラスチックが開発せました。
京大チームが初の実演だといいます。
原理的には同じだけど励起光のエネルギーが違うな。
蛍光灯は紫外線で5eVくらい。
放射性物質からのガンマ線は0.数MeVから数MeVくらい。
10万倍~100万倍違う。
ペットボトル用のポリエステル樹脂に蛍光物質を混ぜたもので
蛍光物質により放射線の種類と強さによって光り方が違うと書いてあるだろうが。
ア堀場など高額B級測低器捏造メーカー製品よりよっぽど良いというか
作れることは関係者誰もが知っていた。
今作ってる高額測低器より精度がいいし圧倒的に安いので不良測低器メーカーは無視していた部分だ。
京大チームが初の実演だといいます。
原理的には同じだけど励起光のエネルギーが違うな。
蛍光灯は紫外線で5eVくらい。
放射性物質からのガンマ線は0.数MeVから数MeVくらい。
10万倍~100万倍違う。
ペットボトル用のポリエステル樹脂に蛍光物質を混ぜたもので
蛍光物質により放射線の種類と強さによって光り方が違うと書いてあるだろうが。
ア堀場など高額B級測低器捏造メーカー製品よりよっぽど良いというか
作れることは関係者誰もが知っていた。
今作ってる高額測低器より精度がいいし圧倒的に安いので不良測低器メーカーは無視していた部分だ。
2011年08月13日
競技用の自転車で公道を走行し、摘発されるケースが今年、東京都内で急増
競輪向けをはじめトラック走行専用が多く、ブレーキがないものや、片方の車輪にしかブレーキが装備されていないものがある。ブレーキがないものは、ペダルをこぐのをやめて速度をゆるめ、自転車を止めるしかないという。
危険なのです。
マナーの悪い暴走自転車が増えてるって話だけど下手に注意しない方がいいぞ。
無精ひげ生やした子供と接触しかけた上に暴言吐かれたから説教したら警察呼ばれてさ。
警察にお互い謝罪しろと言われて納得いかなかったけど俺の方から謝罪したらクソガキは謝罪せず。
嫌な世の中だよまったく。
まあ、見ず知らずの俺に対して馬鹿だの臭いだの低脳だの口汚く罵るような基地外だったから逆に警察が来てくれて助かったのかも知れないけどな。
警察もああいう子供にはキッチリお灸をすえて欲しいもんだ。
信号無視や危険運転が社会問題になってると騒ぐ割には注意したオトナを援護するわけでもなくまるで喧嘩両成敗のような扱いにするんだからガッカリだったよ。
あの手の連中を放置してると世の中メチャクチャになるし真面目な自転車乗りも禁止事項が増えて迷惑するわけだし。
ああいうのってゆとり教育が原因かね?
正義感に駆られて注意なんてするのも考えものだ。
危険なのです。
マナーの悪い暴走自転車が増えてるって話だけど下手に注意しない方がいいぞ。
無精ひげ生やした子供と接触しかけた上に暴言吐かれたから説教したら警察呼ばれてさ。
警察にお互い謝罪しろと言われて納得いかなかったけど俺の方から謝罪したらクソガキは謝罪せず。
嫌な世の中だよまったく。
まあ、見ず知らずの俺に対して馬鹿だの臭いだの低脳だの口汚く罵るような基地外だったから逆に警察が来てくれて助かったのかも知れないけどな。
警察もああいう子供にはキッチリお灸をすえて欲しいもんだ。
信号無視や危険運転が社会問題になってると騒ぐ割には注意したオトナを援護するわけでもなくまるで喧嘩両成敗のような扱いにするんだからガッカリだったよ。
あの手の連中を放置してると世の中メチャクチャになるし真面目な自転車乗りも禁止事項が増えて迷惑するわけだし。
ああいうのってゆとり教育が原因かね?
正義感に駆られて注意なんてするのも考えものだ。
2011年08月05日
機械翻訳使ったアインシュタイン伝記本回収騒動
アインシュタイン伝記本回収が話題になっています。
機械翻訳使いひどい訳です。
「パレードは200台の酔っぱらっていて旗の包茎の車を含んでいた」とか。
さすがにこれはアウトですね。
翻訳摘発したい場合はサイトで公表するより
版元に連絡して訳者に私信を出して指摘するほうがいい。
訳者も誤訳連絡はありがたいと思っているのが普通。
悪いのを残して後々いろいろ言われるより
できれば改訂版を出したいと思っている。
ただ文学だと誤訳かどうか微妙なケースが多いから
トラブルの元。
理系専門書なら誤訳は判りやすいのでトラブルになりにくい。
問題は訳者よりむしろ版元。
改訂版を出すと余計なカネがかかるから嫌がられる。
機械って完了形の文に弱いよな。時節を合わせるのも弱い
あれは原文をみて、ある程度文法がわかって読める(翻訳できる)英語力はあるが
わからない単語やスペルチェックに使う程度のものだと思う。翻訳者が使うもんじゃないよな
つか科学系翻訳集団って本当に存在するのかね。日本人なんだろ?
科学技術は専門知識の無い者が訳すととんでもになるな。
プロの翻訳者でも文系には無理。
それなりの英語力としっかりした専門知識の両方を持っている人間が少ないのが悩み。
どちらとも中途半端が多い。
機械翻訳使いひどい訳です。
「パレードは200台の酔っぱらっていて旗の包茎の車を含んでいた」とか。
さすがにこれはアウトですね。
翻訳摘発したい場合はサイトで公表するより
版元に連絡して訳者に私信を出して指摘するほうがいい。
訳者も誤訳連絡はありがたいと思っているのが普通。
悪いのを残して後々いろいろ言われるより
できれば改訂版を出したいと思っている。
ただ文学だと誤訳かどうか微妙なケースが多いから
トラブルの元。
理系専門書なら誤訳は判りやすいのでトラブルになりにくい。
問題は訳者よりむしろ版元。
改訂版を出すと余計なカネがかかるから嫌がられる。
機械って完了形の文に弱いよな。時節を合わせるのも弱い
あれは原文をみて、ある程度文法がわかって読める(翻訳できる)英語力はあるが
わからない単語やスペルチェックに使う程度のものだと思う。翻訳者が使うもんじゃないよな
つか科学系翻訳集団って本当に存在するのかね。日本人なんだろ?
科学技術は専門知識の無い者が訳すととんでもになるな。
プロの翻訳者でも文系には無理。
それなりの英語力としっかりした専門知識の両方を持っている人間が少ないのが悩み。
どちらとも中途半端が多い。